暑気払いとワークライフバランス
Beating the Summer Heat and Work Life Balance

残暑お見舞い申し上げます。
Late summer greeting to everyone.

この時期のあいさつは暑いですね~しか出てこないですよね。。
At this time of the year, the only word comes out of our mouth for greeting is “hot” under the scorching heat…

さて、そのようなときは「暑気払い」です。
ローガンがアイスクリームとトッピングでねぎらってくれました。
But now is the time we need to do something to beat the summer heat.
Logan served each of us an ice cream to praise us for the July performance!

トッピングって日本語でなんというのかと聞かれたので
「かけるもの」って教えてしまいましたが合っていますよね!?
He asked me “What is topping in Japanese?” so I answered “Kakerumono” but wonder if it was a right way of saying it…was it correct?

さて、次の日、「J WAVE TOKYO MORNING RADIO」 の取材をお受けいたしました。なにに驚いたかというと、収録用のマイクなのです。
The next day, I took an interview by “J WAVE TOKYO MORNING RADIO”.
What surprised me was the microphone for the recording.

私の前にある、脚のついたレコーダー?
スタジオの大きなマイクでの収録とは隔世の感があります。
とはいえ、スタジオですと昔ながらの大きさのものなのだそうですが。
The small device in front of me is the recorder with legs.
Looking at it makes feel that the time has changed a lot..we used to see large microphones standing in front of us. But anyway they told me that traditional large ones are still used for the recordings in the studios.

ワークライフバランスについて、日本ランズエンドの活動を語らせていただきました。
きちんと受け答えを考えておりました・・しかしながらかなり脱線したと思います。。ディレクターの方も笑いをこらえていましたし・・
来週月曜日から木曜日の朝にオンエアとのことです。ああっ
I shared Japan Lands’ End activities for Work Life Balance.
I was well prepared for the interview but I must say I was off the topic many times…the director was trying to stifle his laughter.
My interview will be on air on Monday through Thursday morning next week.

Share this...